Oración cristiana

2020-08-04

Contenido

prayer to the holy virgin

Los viernes de Cuaresma, la indulgencia es una indulgencia plenaria. San Juan Vianney compuso la oración de San Juan Vianney a Jesús a Jesús en el siglo XIX. “Tenía sobre Mi Hombro, mientras cargaba Mi Cruz en el Camino de los Dolores, una Herida dolorosa, más dolorosa que horarios de misas en usa las otras y que no es registrada por los hombres. Honra esta Herida con tu devoción y te concederé todo lo que hagas. pedir por su virtud y mérito “. La versión moderna de la oración lleva el imprimatur del obispo Thomas D. Bevan, Diócesis de Springfield, Mass. 1892.

Los católicos romanos, luteranos, anglicanos y metodistas son más propensos a decir “traspasan … los que nos ofenden”. La forma “deudas” aparece en la primera traducción al inglés de la Biblia, por John Wycliffe en 1395 (Wycliffe deletrea “dettis”). La versión “transgresiones” aparece en la traducción de 1526 de William Tyndale (Tyndale deletrea “tesoros”). En 1549, el primer Libro de oración común en inglés utilizó una versión de la oración con “delitos”. Esta se convirtió en la versión “oficial” utilizada en las congregaciones anglicanas.

prayer to the holy virgin

“Oraciones de intercesión y acción de gracias, por el Libro de Oración Común de 1928”. Los fieles reciben una indulgencia parcial si recitan la oración después de la Comunión ante un crucifijo.

  • Dios te salve, Reina y Madre de misericordia, vida, dulzura nuestra y esperanza nuestra.
  • Algunas iglesias anglicanas contienen estatuas de la Virgen María, y los fieles usan oraciones devocionales que incluyen el Ave María.
  • ¡Dios te salve y te alabe, María, a quien Dios Todopoderoso ha exaltado sobre todos sus otros siervos!
  • A ti enviamos nuestros suspiros lamentándose y llorando en este valle de lágrimas.

Biblioteca Mariana

Por otro lado, la versión King James de 1611, la versión específicamente autorizada para la Iglesia de Inglaterra, tiene “perdónanos nuestras deudas, como nosotros perdonamos a nuestros deudores”. Aunque la forma latina que se usó tradicionalmente en Europa occidental tiene debita, la mayoría de los cristianos de habla inglesa usan transgresiones.

María como obra maestra de Dios

Algunas de estas oraciones se proporcionan en el libro de oraciones católico romano Raccolta, publicado por primera vez en asociación con la Congregación Católica Romana de Indulgencias en 1807. Existe una serie de oraciones a Jesucristo horarios de misas en usa dentro de la tradición católica romana. Algunos se atribuyeron a visiones de santos, otros fueron transmitidos por tradición. Se añadió a la serie de oraciones pronunciadas al final de la misa menor por el Papa León XIII.

En muchos casos, se atribuyen promesas y poderes específicos a oraciones o devociones específicas a Jesús, aunque algunas oraciones de reparación no incluyen ninguna petición. Varias oraciones enumeradas en este artículo se deben a los santos o han sido utilizadas por los santos (por ejemplo, Agustín de Hipona, Ignacio de Loyola, Luis de Montfort, etc.) pero generalmente no están asociadas con una devoción católica específica con un día festivo. Por lo tanto, se agrupan por separado de las oraciones que acompañan a las devociones católicas romanas a Cristo, como el Santo Rostro de Jesús o la Divina Misericordia.

prayer to the holy virgin

Pedir perdón a Dios era un elemento básico de las oraciones judías (por ejemplo, el Salmo 51). También se consideró apropiado que las personas perdonaran a los demás, por lo que el sentimiento expresado en la oración habría sido común en la época. Las iglesias presbiterianas y reformadas tienden a usar la traducción “perdónanos nuestras deudas, como nosotros perdonamos a nuestros deudores”.

prayer to the holy virgin

Esta edición de 1715 fue utilizada por Gottfried Hensel en su Synopsis Universae Philologiae para compilar “mapas geografico-políglotas” donde se mostraba el inicio de la oración en el área geográfica donde se hablaban las respectivas lenguas. Johann Ulrich Kraus también publicó una colección con más de 100 entradas. En el curso de la cristianización, uno de los primeros textos en ser traducido entre muchos idiomas ha sido históricamente el Padre Nuestro, mucho antes de que la Biblia completa se tradujera a los respectivos idiomas. Desde el siglo XVI, las colecciones de traducciones de la oración se han utilizado a menudo para una comparación rápida de idiomas.

Esta diferencia entre la redacción de Lucas y la de Mateo podría explicarse porque la forma original de la oración estaba en arameo. Por tanto, gloria oracion la interpretación generalmente aceptada es que la petición es el perdón de los pecados, no los supuestos préstamos concedidos por Dios.

Realiza un comentario